Temple of Jupiter - Entrance#
Für Diokletians Alterssitz gibt es kein Vorbild und keinen Nachfolger. Das mag einfach daran liegen, dass er der einzige römische Kaiser war, der freiwillig abdankte und in den Ruhestand ging. Wie eine Festung war die Anlage von 18 m hohen Mauern umgeben. Die Ost-West-Verbindung trennte den zivilen Bereich im Norden vom kultischen im Süden. Dort lagen die Tempelanlagen. Besonders gut erhalten hat sich der Jupitertempel, eine Kult- und Opferstätte für den höchsten Gott der römischen Mythologie. Der dem griechischen Zeus gleichgesetzte Himmelsvater war für Blitz, Donner und Regen zuständig, aber auch Schirmherr des römischen Rechts und der Sitte. An den Iden, d.h. den Vollmondnächten jedes Monats wurde dem Gott ein weißes Schaf geopfert. Zusätzlich verehrte man Jupiter in Form riesiger Bankette und berauschender Weinfeste. Die Römer wussten schon immer, wie man Angenehmes mit Nützlichem verbindet.
There is no role model and no successor for Diocletian's retirement home. That may just be because he was the only Roman emperor to voluntarily abdicate and retire. Like a fortress, the complex was surrounded by 18-meter-high walls. The east-west connection separated the civilian area in the north from the cultic in the south. There lay the temples. The Jupiter Temple, a place of worship and sacrifice for the highest god of Roman mythology, has been particularly well preserved. The heavenly Father, equated with the Greek Zeus, was responsible for lightning, thunder and rain, but also patron of Roman law and custom. On the Ides, that means on the full moon nights of each month, a white sheep was sacrificed to the god. In addition, Jupiter was worshiped with huge banquets and intoxicating wine festivals. The Romans have always known how to combine pleasure with usefulness.